שיטת מנחם ללימוד אנגלית


שיטת הלימוד:
חשבתי וחשבתי איך לשפר את האנגלית.

למעשה, תמיד הייתי טוב באנגלית.

מושבניק ישראלי לחלוטין - שום קשר ליונייטד סטייטס.
לא יודע למה - אבל פתאום אני מוצא את עצמי בכיתה ז' - ח' בהקבצת דוברי אנגלית (כשההקבצות הן א', ב', דוברי אנגלית) כשתכל'ס אני לא ממש מוצא את עצמי בהקבצה...

נכון, בבגרות 4 יחידות, אבל ציון גבוה בלי להשקיע הרבה...

הפסיכומטרי מעאפן, אבל באנגלית - כבוד.

גם בתור סטודנט - נחיתה ישירות ברמה א' - כבוד, וציון שנושק ל - 90 פלוס, בין הגבוהים שלי בגליון...

אז מה הסוד?
למעשה הרעיון די מבוסס על שיטת הפסיכומטרי, אך עם כמה שיכלולים שלי:

אני מאמין שלישראלי הממוצע יש 2 בעיות עיקריות באמריקנית:
1. אוצר מילים.
2. הבנה.

הפתרון של 2 הבעיות הנ"ל שזור אחד בשניה.

מה אני מציע?

השיטה שלי מבוססת על לימוד שיטתי של מילים בעל פה. כיון שאי אפשר ללמוד בעל פה את כל מילון אוקספורד - הלימוד והשינון בעל פה צריך להיות מונחה.
מה הכוונה?
השינון של מילים בעל פה צריך להיות לשם מטרה מסויימת.
לכן, צריך ליצור מטרות.
המטרה המרכזית היא הבנת קטע קריאה / מאמר.

אחד השיטות להשתפשף באנגלית היא לקרוא מה שיותר.
אני ממליץ להתחיל באנגלית טכנית, כלומר - מאמרים טכניים.
אנגלית טכנית היא אנגלית מאוד קלה.
ישנם 3 שלבים לתקיפת מאמר:
א) מעבר ברפרוף על המאמר וסימון מילים נפוצות + מספר מילים קשות
ב) תרגום המילים.:
אפשר עם מורפיקס
ג) קריאת המאמר לאחר לימוד מילות הקישור והמילים שחוזרות על עצמן, כולל קצת מילים קשות ולא מוכרות.

את המילים הללו אנחנו מסמנים ושומרים לכל המאמרים הבאים שנקרא - עד שהמילים האלה יושבות חזק בראש.
רק אחרי שהמילים האלה יושבות בראש, ממשיכים למילים חדשות.
מצידי אל תבינו מאמרים שלמים, רק את המילים האלה.
אבל לאט לאט, עוד סדרת מילים ועוד סדרת מילים , ותראו שאוצר המילים שלכם הולך ומתרחב.
כמובן כל הזמן להמשיך ולקרוא טקסטים באנגלית, ולהתמודד עם כתבות ומאמרים יותר קשים, באנגלית יותר ציורית, לירית, וכל הבולשיט....

למי שיש אפשרות, מומלץ מאוד לדבר כמה שיותר.
לדוגמה: אתה סטודנט, יש לך איזה חבר אמריקאי מעצבן, שכל היום מקשקש עם האנגלו - סקסים סביבו רק בנגלית - ות'כלס הוא מדבר שותף עברית (כמעט כל אמריקאי / בריטי מצוי בארץ מעדיף לדבר אנגלית בשביל הפוזה...) דבר איתו אנגלית. נכון שזה קצת מוזר, כי ת'כלס הוא מבין אחלה עברית.
אבל הוא יהנה מזה, כי הוא יתפוס תחת, ואתה תהנה מתרגול חינם...

סדרות טלוויזיה וסרטים:
עוד אפשרות מצויינת לשפר את האנגלית - כמובן, בלי תרגום!!! בלי כתוביות!!!
לנסות להבין לבד. לנתח את המשפטים שהשחקנים בונים.

לאחרונה עשיתי לעצמי הרגל: להשתדל לקרוא פעם ביום לפחות כתבה אחת / מאמר מה - NY Times: http://www.nytimes.com או מיאהו למשל.

אגב, עוד אפשרות שלא ציינתי - זה להתחיל עם איזה אמריקאית / בריטית. ולא חסרות כאלו בארצינו.
לדוג': כיכר ציון בירושלים שורץ אמריקאיות - בעיקר הבייגל בייגל.
באוניברסיטאות יש מלא סטודנטיות מחו"ל.
בירושלים יש את מדרשת דרכי בינה, המכללה.

דייט באנגלית, יכול להיות אחלה - לא תמיד חייבים להבין הכל........

מילות קישור שבד"כ חוזרות על עצמן ומומלץ להכיר העל פה
within: בתוך
nevertheless: אף על פי כן, למרות זאת
furthermore, moreover: יתרה מכך

שיחון אמריקאי לאנגלית מדוברת
בדרך כלל כאשר לומדים אנגלית כאן בארץ לא לומדים את האנגלית המדוברת ברחוב. כלומר, את האופן שבו המקומיים מדברים, ולכן לעיתים כאשר ישראלי נוחת בניו-יורק הוא לא ממש יבין חלק מהביטויים שישמע, וגם כאשר ידבר עם מקומי, לעיתים המשפטים בהם ישתמש יהיו ממש לא מדוייקים - כפי שכאן בארץ עולים חדשים לעיתים נוהגים להשתמש בשפה ארכאית או לא מדוייקת. אז אני אנסה להביא כאן מספר דוגמאות לביטויים נפוצים:

כאשר פוגשים ידיד / מכר:
Hi, How're you doing? what's going on?
נהוג לכפול ולומר: How're you doing? ואז להוסיף What's going on?

והשאלה הבאה היא:
What have you been up to?
מודה, גם אני התבלבלתי כשידידה שלי שאלה אותי פעם בטבעיות: So, what have you been up to?
Up to? למעלה? ל?
זה בסדר, ככה שואלים בשפה המקומית "מה העניינים? מה חדש?" התשובה אגב, שתקבלו בד"כ תהיה:
Not much. כלומר, לא הרבה. אין חדש.

לאחר השיחת החולין (או סתם בשיחת טלפון) אתם רוצים להציע ללכת להסתובב קצת, לצאת לשתות משהו. אינטואיטיבית נשאל: Do you want to go out? או משהו בסגנון.
אז זהו שלא. הרבה יותר קצר ואלגנטי:
let's hangout.
האנגאאוט - זו המילה. תזכרו. הם אגב, משתמשים הרבה במילה הזו.
So, wanna hangout?

ואם בא לכם להזמין מישהו לשתייה:
Let's grab drink.

ראיתם בניו-יורק איזו יהודיה יפה?
Maybe we can hangout sometime? או Let's grab drink...

מה אומרים כאשר מישהו מזמין אותנו למסיבה / אירוע / ארוחת ערב וכנראה לא נוכל להגיע?
אינטואיטיבית נרצה לומר: Sorry, can't come. או משהו בסגנון. זו לא טעות, אך הביטוי המקומי יהיה:
Sorry, can't make it.
לא, אנו לא אומרים פה שאנו לא יכולים לעשות את זה, אך זה המשפט הנכון. "סורי, קאנט מייק איט..." .

והנה עוד מילה מעניינת רוצים לשדך מישהו? רוצים לשדך לכם?
אינטואיטיבית הייתם אומרים: I want to match you או משהו בסגנון, או משהו שישתמש במילה match. גם כאן, המילה המקובלת היא: I want to set you up with.
אז פעם הבאה שמישהו רוצה to set you up with הוא רוצה לשדך אתכם.